본문 바로가기

가자

몽골어 번역기 앱 그리고 자동번역

한국에서 몽골어의 위상은 최근 들어 점차 높아지고 있습니다. 몽골과의 경제적, 문화적 교류가 증가하면서 언어에 대한 관심도 커지고 있습니다. 특히 유학생과 노동자들이 많아지면서 언어에 대한 학습 수요가 증가하고 있습니다. 일부 대학에서는 몽어 강좌를 개설하고 있으며, 문화 행사나 교류 프로그램을 통해 문화에 대한 이해 또한 넓히고 있습니다.

몽골어는 크게 변화하지 않았지만, 글자는 계속 변화해 왔습니다. 우리나라로 비유하자면, 한국어는 그대로이지만 한글이 다른 문자로 계속 바뀐 것과 같습니다. 예를 들어 '안녕'이라는 것을 'An-nyong'으로 바꾸는 것과 비슷합니다.

몽골어의 역사는 13세기로 거슬러 올라갑니다. 당시 칭기즈 칸의 명령으로 문자가 개발되었으며, 이는 위구르 문자를 기반으로 한 것이었습니다. 20세기 초, 소련의 영향을 받아 키릴 문자를 도입하였고, 오늘날까지도 사용되고 있습니다. 현대 몽어는 문법적으로 매우 복잡하고, 어휘는 오랜 역사와 다양한 문화적 영향을 반영하고 있습니다. 내몽골 자치구(중국)에서는 여전히 몽골 문자를 사용하고 있지만, 몽골에서는 키릴 글자를 사용하고 있습니다. 하나의 언어에 두 개의 문자가 범용적으로 사용되고 있는 것입니다.

몽어를 공부하는 것은 정말로 어려운 일입니다. 한국에서는 학원이 많지 않기 때문에 외국어 대학 등에서 공부해야 합니다. 우리나라의 주요 번역기(네이버, 카카오)도 해당 언어를지원하지 않으며, 구글과 얀덱스 정도에서만 지원하고 있습니다.

 

구글 몽어 번역기 

 

위 링크로 들어가시면 구글에서 제공하는 번역기로 들어갈 수 있습니다. 궁금한 말을 입력하면 한국어나 몽어로 번역해줍니다.

 

어플 다운로드

 

구글에서 제공하는 몽골어 번역기 앱은 위와 같습니다. 이것을 활용해보세요.

얀덱스(Yandex)는 러시아를 기반으로 한 다국적 기술 기업으로, 주로 검색 엔진과 다양한 인터넷 서비스를 제공합니다. 얀덱스 역시 몽어 번역기능을 제공하고 있습니다.

 

얀덱스 몽골어 번역기 바로가기

 

위 링크를 클릭하면 얀덱스 번역기로 들어갈 수 있습니다. 얀덱스는 키릴 문자를 사용하는 언어권에서 많이 사용되는 검색 엔진입니다. 하지만 현재 러시아-우크라이나 전쟁으로 인해 러시아권 서버 상태가 좋지 않아 속도가 느립니다.

한국에서 몽골어의 위상은 최근 급격하게 상승하고 있다. 이는 양국 간의 경제적, 문화적 교류 증대와 맞물려 있다. 많은 몽골 유학생과 노동자들이 한국에 오면서 이와 관련된 관심이 높아지고 있다. 이에 따라 대학교에서는 몽골어 강좌가 개설되고, 다양한 문화 행사와 교류 프로그램이 활성화되고 있다. 몽골어의 역사는 13세기에 칭기즈 칸의 명령으로 위구르 문자를 기반으로 한 새로운 글자가 개발되면서 시작되었고, 20세기 초에는 소련의 영향을 받아 키릴 문자로 전환되었다. 몽골어 학습의 장점은 여러 가지가 있다. 우선, 경제적 기회 측면에서 긍정적인 영향을 미칠 수 있다. 몽골과의 비즈니스는 물론, 그들의 문화와 사회를 깊이 이해하는 것이 가능해진다. 또한 이 과정에서 새로운 언어를 배움으로써 인지 능력과 문제 해결 능력이 향상될 수 있다. 몽골어는 문법적으로 매우 복잡하고 어휘는 오랜 역사와 다양한 문화적 영향을 반영하고 있어, 언어 학습 자체가 큰 성취감을 줄 수 있다.

그러나 몽골어 학습에는 단점과 어려움도 존재한다. 첫째, 한국 내에서 이를 제대로 배울 수 있는 기관이 부족하다. 학원이 거의 없어 외국어 대학 등 특정 기관에서만 중점적으로 학습할 수 있다. 둘째, 주요 번역기 서비스가 이를 지원하지 않는다는 점이다. 네이버나 카카오에서는 지원하지 않으며, 구글과 얀덱스 정도에서만 번역 기능을 제공하고 있다. 이러한 서비스의 한계는 학습자들에게 큰 장애물이 될 수 있다. 특히 얀덱스는 러시아 기반 검색 엔진으로, 최근의 국제 정세로 인해 서버의 상태가 불안정해 번역 속도와 정확성에 문제가 발생하기도 한다. 이 밖에도, 문자의 역사를 이해하는 것이 학습의 부담이 될 수 있다. 한국어와는 달리 여러 문자를 혼용해 왔다. 내몽골 자치구에서는 여전히 전통적인 문자를 사용하지만, 몽골에서는 키릴 글자가 일반적으로 사용된다. 이러한 두 문자 체계의 혼용은 학습자에게 혼란을 줄 뿐만 아니라, 문헌 자료를 검색하고 이해하는 데 있어서도 여러 어려움을 야기할 수 있다.

이와 같은 장단점을 고려할 때, 학습은 결코 쉬운 일이 아니다. 하지만 그만큼 보람과 성취감을 느낄 수 있는 학문이다. 경제적 기회는 물론, 문화적 이해를 통해 더 넓은 세계를 경험할 수 있기 때문이다. 따라서 대한 관심이 있다면, 꾸준한 학습과 다양한 학습 자원을 활용해보는 것이 중요하다. 더 나아가, 대한민국 내에서도 교육을 더욱 강화하고 지원하는 방향으로 나아가야 할 필요성이 있다. 각종 제한과 어려움들이 해결된다면, 앞으로 더욱 많은 사람들에게 사랑받는 언어로 자리잡을 것이다.